MongoDB

Traducción del curso M101P al español

Para describir el proceso de traducción de M101P: MongoDB for Developers al español, tenemos que retroceder en el tiempo cerca de 11 meses. A inicios de diciembre del año pasado empezamos la traducción de la documentación de MongoDB (más conocida como el Manual de MongoDB), llegando a alcanzar más de 70000 palabras traducidas en seis meses y redactando un listado de convenciones de términos de MongoDB (y otros términos técnicos) en español. Las 70000 palabras traducidas resultan el 26% del manual, que por cierto es el más alto porcentaje traducido entre todos los idiomas. Y cuando dije “nosotros”, me estuve refiriendo a Juan Carlos Farah, Jose Carlos García y a mí, quienes hemos intercambiado muchos mensajes de correo y discutido términos, que puedan ser cómodamente usados en la mayoría de los dialectos, para después incluirlos en la traducción final. Asimismo hemos recibido la ayuda de otros amigos, Francisco Fernández de Pedro, un colega de José Carlos y A. Perez.

El inicio

Aunque sabíamos que traducir la documentación era una gran contribución para la comunidad de MongoDB, acordamos traducir el material de uno de los cursos de MongoDB University, pensamos que con esto alentaríamos a más hispanohablantes a participar en el curso hasta el final. De hecho, dado que este curso es un punto de partida para muchos principiantes con MongoDB; deseamos mostrar a la comunidad, que MongoDB tiene un buen soporte en español. Así que en el MongoDB Days NYC, contagiados por el positivo ambiente de la conferencia, Juan Carlos y yo nos acercamos a Andrew Erlichson con la idea. Él pensó que sería una gran oportunidad para expandir el alcance de MongoDB y estuvo contento ya que la iniciativa proviene de la misma comunidad. Luego de un debate inicial, decidimos traducir M101P, que iba a ser ofrecido en los finales del verano, por lo que el equipo se puso a trabajar.

Con el permiso de MongoDB, hemos hospedado el proyecto en GitHub. GitHub juega un papel muy importante porque nos provee un buen manejo de archivos, comunicación ágil y excelentes herramientas para dar seguimiento al progreso y a los cambios. También, nos brinda la posibilidad de recibir retroalimentación de la comunidad y todos están bienvenidos a contribuir. Nuestro proyecto ha sido denominado “Subte”, que en realidad es un juego de palabras que se le ocurrió a Juan Carlos. Puede significar “Subterráneo” (“Subway” en inglés), un homenaje a Nueva York, donde el proyecto fue concebido y a la vez suena mucho como “Subtítulos”, que es de lo que se trata el proyecto.

El proceso

El flujo de trabajo que usamos fue establecido naturalmente y con eso quiero decir a que a nadie se le ocurrió antes, sino que se convirtió en la mejor manera de hacer las cosas a medida que avanzábamos. Básicamente consiste en lo siguiente:

  1. Cada persona crea un issue y se asigna a sí mismo un cierto número de lecciones a traducir.
  2. Todas la traducciones se realizan en nuestros propios forks para las lecciones que nos asignamos.
  3. Al terminar, enviábamos un pull request para cada issue.
  4. Antes de hacer el merge del pull request, discutíamos y sugeríamos cambios.
  5. Si era necesario, la persona quien enviaba el pull request hacía los cambios.
  6. Se repetía de 3 a 5 veces, según sea necesario.
  7. Se hacía merge al pull request.

Este flujo fue realizado por milestones, cada milestone equivale a una semana del curso. Pot último, antes de entregar los subtítulos de un milestone a MongoDB University, Juan Carlos hacía una revisión final de los subtítulos para normalizar el idioma y realizar mínimas tareas de edición.

Los principales beneficios que obtuvimos realizando la traducción de la manera descrita fueron:

  • Mejor calidad de traducción, ya que el flujo de trabajo diseñado requiere que todos nosotros revisemos todos los subtítulos en absoluto.
  • Fuerte consistencia de los subtítulos, realizando una revisión final antes de enviarlos cada semana.
  • Coordinación y flujo de trabajo ágil, evitando hacer retrabajo y no duplicando esfuerzos.
  • Mayor neutralidad, considerando múltiples dialectos del idioma.

Adicionalmente, el proceso por completo fue manejado usando Kanban y específicamente Huboard, que fue genial para manejar los issues de GitHub. Aunque el tablero ahora está en blanco, la captura a continuación explica cómo estuvimos trabajando en la primera versión.

Subte-M101P-Huboard01

Conclusión

Recientemente ¡la primera versión de la traducción de los subtítulos ha sido liberada! Esta fue la versión usada durante la última ronda de M101P: MongoDB for developers (Setiembre – Octubre 2013). Puedes encontrarla en GitHub y estaremos agradecidos de recibir cualquier sugerencia, comentarios o pull requests.

También hemos estado participando como asistentes de enseñanza en el foro del curso, así que ¡esperamos verte en las siguientes rondas de M101P o de otros cursos!

La siguiente ronda de este curso inicia el 25 de noviembre.

Reconocimiento a los contribuidores

José Carlos es de España. Él se unió al equipo motivado por su propio interés luego de tomar el curso para DBAs en su primera ronda. Asimismo es un contribuidor del proyecto Fedora, por lo que ya sabemos que tiene mucha disciplina y esfuerzo en actividades de este tipo de ecosistemas.

Juan Carlos es de Perú, como yo, él aceptó amablemente una invitación para la traducción que publiqué en el Grupo de usuarios de MongoDB de Perú. Él tuvo experiencia traduciendo textos mientras estudiaba en la Universidad de Harvard, así que confiamos es su juicio y purismo; tanto así que revisó esta publicación también.

Standard