MongoDB

Traducción del curso M101P al español

Para describir el proceso de traducción de M101P: MongoDB for Developers al español, tenemos que retroceder en el tiempo cerca de 11 meses. A inicios de diciembre del año pasado empezamos la traducción de la documentación de MongoDB (más conocida como el Manual de MongoDB), llegando a alcanzar más de 70000 palabras traducidas en seis meses y redactando un listado de convenciones de términos de MongoDB (y otros términos técnicos) en español. Las 70000 palabras traducidas resultan el 26% del manual, que por cierto es el más alto porcentaje traducido entre todos los idiomas. Y cuando dije “nosotros”, me estuve refiriendo a Juan Carlos Farah, Jose Carlos García y a mí, quienes hemos intercambiado muchos mensajes de correo y discutido términos, que puedan ser cómodamente usados en la mayoría de los dialectos, para después incluirlos en la traducción final. Asimismo hemos recibido la ayuda de otros amigos, Francisco Fernández de Pedro, un colega de José Carlos y A. Perez.

El inicio

Aunque sabíamos que traducir la documentación era una gran contribución para la comunidad de MongoDB, acordamos traducir el material de uno de los cursos de MongoDB University, pensamos que con esto alentaríamos a más hispanohablantes a participar en el curso hasta el final. De hecho, dado que este curso es un punto de partida para muchos principiantes con MongoDB; deseamos mostrar a la comunidad, que MongoDB tiene un buen soporte en español. Así que en el MongoDB Days NYC, contagiados por el positivo ambiente de la conferencia, Juan Carlos y yo nos acercamos a Andrew Erlichson con la idea. Él pensó que sería una gran oportunidad para expandir el alcance de MongoDB y estuvo contento ya que la iniciativa proviene de la misma comunidad. Luego de un debate inicial, decidimos traducir M101P, que iba a ser ofrecido en los finales del verano, por lo que el equipo se puso a trabajar.

Con el permiso de MongoDB, hemos hospedado el proyecto en GitHub. GitHub juega un papel muy importante porque nos provee un buen manejo de archivos, comunicación ágil y excelentes herramientas para dar seguimiento al progreso y a los cambios. También, nos brinda la posibilidad de recibir retroalimentación de la comunidad y todos están bienvenidos a contribuir. Nuestro proyecto ha sido denominado “Subte”, que en realidad es un juego de palabras que se le ocurrió a Juan Carlos. Puede significar “Subterráneo” (“Subway” en inglés), un homenaje a Nueva York, donde el proyecto fue concebido y a la vez suena mucho como “Subtítulos”, que es de lo que se trata el proyecto.

El proceso

El flujo de trabajo que usamos fue establecido naturalmente y con eso quiero decir a que a nadie se le ocurrió antes, sino que se convirtió en la mejor manera de hacer las cosas a medida que avanzábamos. Básicamente consiste en lo siguiente:

  1. Cada persona crea un issue y se asigna a sí mismo un cierto número de lecciones a traducir.
  2. Todas la traducciones se realizan en nuestros propios forks para las lecciones que nos asignamos.
  3. Al terminar, enviábamos un pull request para cada issue.
  4. Antes de hacer el merge del pull request, discutíamos y sugeríamos cambios.
  5. Si era necesario, la persona quien enviaba el pull request hacía los cambios.
  6. Se repetía de 3 a 5 veces, según sea necesario.
  7. Se hacía merge al pull request.

Este flujo fue realizado por milestones, cada milestone equivale a una semana del curso. Pot último, antes de entregar los subtítulos de un milestone a MongoDB University, Juan Carlos hacía una revisión final de los subtítulos para normalizar el idioma y realizar mínimas tareas de edición.

Los principales beneficios que obtuvimos realizando la traducción de la manera descrita fueron:

  • Mejor calidad de traducción, ya que el flujo de trabajo diseñado requiere que todos nosotros revisemos todos los subtítulos en absoluto.
  • Fuerte consistencia de los subtítulos, realizando una revisión final antes de enviarlos cada semana.
  • Coordinación y flujo de trabajo ágil, evitando hacer retrabajo y no duplicando esfuerzos.
  • Mayor neutralidad, considerando múltiples dialectos del idioma.

Adicionalmente, el proceso por completo fue manejado usando Kanban y específicamente Huboard, que fue genial para manejar los issues de GitHub. Aunque el tablero ahora está en blanco, la captura a continuación explica cómo estuvimos trabajando en la primera versión.

Subte-M101P-Huboard01

Conclusión

Recientemente ¡la primera versión de la traducción de los subtítulos ha sido liberada! Esta fue la versión usada durante la última ronda de M101P: MongoDB for developers (Setiembre – Octubre 2013). Puedes encontrarla en GitHub y estaremos agradecidos de recibir cualquier sugerencia, comentarios o pull requests.

También hemos estado participando como asistentes de enseñanza en el foro del curso, así que ¡esperamos verte en las siguientes rondas de M101P o de otros cursos!

La siguiente ronda de este curso inicia el 25 de noviembre.

Reconocimiento a los contribuidores

José Carlos es de España. Él se unió al equipo motivado por su propio interés luego de tomar el curso para DBAs en su primera ronda. Asimismo es un contribuidor del proyecto Fedora, por lo que ya sabemos que tiene mucha disciplina y esfuerzo en actividades de este tipo de ecosistemas.

Juan Carlos es de Perú, como yo, él aceptó amablemente una invitación para la traducción que publiqué en el Grupo de usuarios de MongoDB de Perú. Él tuvo experiencia traduciendo textos mientras estudiaba en la Universidad de Harvard, así que confiamos es su juicio y purismo; tanto así que revisó esta publicación también.

Standard
MongoDB

Translation of the M101P course into Spanish

In order to describe the process of translating M101P: MongoDB for Developers into Spanish, we have to go back in time about 11 months. In early December of last year, we started translating the MongoDB documentation (commonly known as the MongoDB Manual), achieving more than 70,000 translated words in six months and drafting a list of conventions for MongoDB (and other technical) terms in Spanish. The 70,000 translated words roughly accounts for 26% of the manual, which is the highest percent translated into any language. By we, I’m referring to Juan Carlos Farah, Jose Carlos García and myself, exchanging many emails and discussing terms cross-dialect normalisations before committing to a final translation. We also received help from other friends, Francisco Fernández de Pedro, a colleague of Jose Carlos, and A. Perez.

Beginning

Though we knew that translating the documentation was a great contribution to the MongoDB community, we agreed that by translating the material from one of MongoDB University’s courses, we would encourage more Spanish speakers to see the course through to the end. In fact, given that the course is a common starting point for many MongoDB beginners, we wanted to show the community that MongoDB had good Spanish support. So at MongoDB Days NYC, inspired by the positive atmosphere of the conference, Juan Carlos and I approached Andrew Erlichson with the idea. He thought that it would be a great opportunity to expand MongoDB’s reach and was happy to see the initiative come from the community itself. After some initial debate, we decided to translate M101P, which was going to be offered towards the end of the summer, and so the team got to work.

With permission from MongoDB, we hosted the project on GitHub. GitHub plays a very important role because it provides for good file management, streamlined communication and excellent tools to track progress and diffs. Also, it enables us to receive feedback from the community and everyone is welcome to contribute. Our project has been dubbed “Subte”, which actually is a play on words that Juan Carlos came up with. It can stand for “Subterráneo” (“Subway” in Spanish), a homage to New York, where the project was conceived, and sounds a lot like “Subtitles”, which is what the project is about.

The process

The workflow that we used was established naturally, and by that I mean that no one came up with it beforehand, but it became the best way to do things as we progressed. It basically consists of the following:

  1. Each person created an issue and assigned himself a certain number of lessons to translate.
  2. All translations were done in each of our own forks for the lesson that we assigned.
  3. Upon completion, we would send a pull request for each issue.
  4. Before merging the pull request, we would discuss and suggest potential changes.
  5. If necessary, the person who sent the pull request made the changes.
  6. Repeat 3-5 as necessary.
  7. Merge the pull request.

This workflow was done by milestones, with each milestone equivalent to a week of the course. Finally, before delivering the subtitles of a corresponding milestone to MongoDB University, Juan Carlos made a final review of the subtitles to normalize the language and perform minor editorial tasks.

The main benefits that we obtained by performing the translation in the manner described above, were:

  • Better translation quality, since the workflow designed requires that all of us review all of the subtitles.
  • Greater consistency across subtitles by performing a final revision before each weekly submissions.
  • Smoother coordination and workflow, avoiding doing work twice and duplicate assignments.
  • More neutrality by considering multiple dialects and idioms.

Additionally, the whole process was monitored using a Kanban and specifically Huboard, which was great to manage the issues on GitHub. Though the board is now blank, below is a screenshot from when we were working on the first version.

Subte-M101P-Huboard01

Conclusion

Recently the first version of the subtitle translation has been released! This was the one used during the last round of M101P: MongoDB for developers (September – October 2013). You can find it on GitHub and we would be very grateful to receive any suggestions, comments or pull requests.

We’ve also been participating as teaching assistants in the course forum, so we hope to see you in future offering of M101P or of the other courses!

The next round of this course starts on November 25th.

Acknowledgments to the contributors

José Carlos is from Spain. He joined the team motivated by self-interest after taking the course for DBAs in its first offering. He’s also a contributor for the Fedora project, so we already know he has a lot of discipline and effort in activities for this kind of ecosystems.

Juan Carlos is from Peru, like me, and he kindly accepted an invitation to translate that I published in the MongoDB User Group Peru. He had experience translating texts while studying at Harvard University, so we trust his judgment and purism; so much so that he reviewed this post as well.

Standard